Cezara. Edición bilingüe español-rumano

Cezara. Edición bilingüe español-rumano
­

Mihai Eminescu

­
Ebook formátumok

epub­ : 1 099 Ft
Kosárba teszem

Leírás

Ediție bilingvă în spaniolă și română

S-ar putea spune că în secolul al XXI-lea nimeni nu mai citește nuvele romantice. Cred însă că profesorii au puterea de a face totul; fie de a lăsa ca praful să se aștearnă peste operele validate de istorie, fie de a le lua și de a le pune în lumină căutând forma de a le exploata în scopuri didactice, chiar cu străinii care studiază limba română și care nu au toate instrumentele necesare pentru a parcurge, în ciuda dorinței vii, un text integral în limba română, fără suport. Nu de puține ori, studenții ne-au cerut lucrări literare românești pe care să le poată citi și care să corespundă nivelului lor lingvistic.

În căutările mele, mi-a căzut în mână o ediție bilingvă ruso-franceză a patru povești semnate de greii literaturii ruse, Dostoievski, Cehov, Tolstoi și Turgheniev, publicate de editura Poket în 2005. Și de aici, ideea. De ce să nu ajutăm literatura noastră tocmai prin acestă formulă optimă atât pentru publicul spaniol, cât și pentru cel român.

Traducerea în limba spaniolă, realizată de Dana Oprica împreună cu câțiva stundeți care au apreciat sensibilitatea imaginilor și profunzimea ideilor, oferă și câteva note de subsol fie morfosintactice, fie lexicale pentru a ușura parcurgerea textului în limba română.

Speranța noastră este de a continua cu astfel de ediții bilingve care au dublu rol, de a apropia publicul străin de literatura română, izvor de cunoaștere de noi puncte de vedere, de simțire și de gândire, dar și de a contribui la asimilarea de noi cuvinte, sintagme, structuri sintactice, forme de exprimare în general.

Presentación

Se podría decir que en el siglo XXI nadie lee novelas románticas. Creo sin embargo que los profesores tienen el poder de hacer todo; bien dejar que el polvo cubra las obras validadas por la historia, bien cogerlas y tráelas a la luz buscando la forma de explotarlas con fines didácticos, incluso con los extranjeros que estudian la lengua rumana y que no tienen todos los instrumentos necesarios a recorrer, a pesar de su viva voluntad, un texto integro en rumano, sin soporte. No pocas veces, los estudiantes nos pidieron trabajos literarios rumanos que puedan leer y que correspondan a su nivel lingüístico.

En mi búsqueda cayó en mi mano una edición bilingüe ruso-francesa de cuatro cuentos firmados por los pesos pesados de la literatura rusa, Dostoievski, Chejov, Tolstoi, Turguénev, publicados por la editorial Poket en 2005. Por qué no ayudar nuestra literatura mediante esta fórmula óptima tanto para el público español como para el rumano.

La traducción en lengua española, realizada por Dana Oprica junto con algunos estudiantes que apreciaron la sensibilidad de las imágenes y la profundidad de las ideas, ofrece también algunas notas de pie sea morfosintácticas, sea lexicales para facilitar la lectura del texto en rumano.

Nuestra esperanza es de continuar con tales ediciones bilingües que tienen doble papel, de acercar al público extranjero la literatura rumana, fuente de conocimiento de nuevos puntos de vista, de sentimientos y de pensamientos, pero también de contribuir en el aprendizaje de nuevas palabras, sintagmas, estructuras sintácticas, formas de expresión, en general.

Model/Muestra

Alrededor están las rocas gigantescas de granito, como unos vigilantes negros, mientras el valle de la isla, profundo y seguramente bajo el espejo del mar, está cubierto de gavillas de flores, de viñas salvajes, de hierbas altas y olorosas en las cuales la guadaña no ha entrado nunca. Y por encima de la capa suelta del mundo vegetal se mueve un mundo completo de animales. Miles de abejas hacen temblar las flores pegándose a su boca, los abejorros vestidos de terciopelo, las mariposas azules llenan una región determinada de aire sobre la cual se ve temblar la luz del sol. Las rocas altas hacen que mi horizonte sea estrecho. Sólo tengo un pedazo de cielo, pero ¡qué pedazo! Uno celeste oscuro, limpio, transparente, y sólo de cuando en cuando una nubecilla blanca como si se hubiera derramado leche en el cielo. En la mitad del valle hay un lago en el cual corren cuatro manantiales que repiquetean, protestan, revuelcan piedrecitas todo el día y toda la noche. Es una música eterna en el silencio veraniego del valle y por la lejanía, por la hierba verde, por las pendientes de gravilla, los ves moviéndose y serpenteando con su plateado fluido, transparente y vivo, lanzándose en los brazos de los torbellinos donde ruedan locos, después yéndose deprisa más lejos, hasta que, suspirando de satisfacción, se hunden en el lago. En el centro de este lago, que aparece negro del reflejo del junco, de la hierba y de los mimbres de sus alrededores, hay una nueva isla, pequeña, con un soto de naranjas.

Egyéb információk
ISBN szám: 9786065944831
Kiadó: Ideea Europeana
­
Értékelések (0)
­
­

Eddig még nem érkezett értékelés a termékre.

Legyél Te az első!